●读创/深圳商报记者 赵玉
由中国首个致力于科幻产业发展的公益基金——科学与幻想成长基金发起的第五届晨星杯中国原创科幻大赛(以下简称“晨星奖”)于近日在深圳启动,为纪念已逝优秀科幻译者Denovo(徐海燕),鼓励新晋译者从事科幻翻译工作,今年晨星奖新设Denovo纪念奖,由《三体》译者、雨果奖得主Ken Liu(刘宇昆)和美国翻译家Joel Martinsen(周华)、Emily Jin等联袂评选。
➢➣➤培养和提携新人译者
▲Denovo,徐海燕,重庆人,
北京大学生物学学士,
美国哥伦比亚大学人类遗传学博士,
洛克菲勒大学博士后,基因测序工程师,
科学松鼠会会员,科普作家和译者。
Denovo纪念奖是由Denovo在科幻圈的好友三丰、陈楸帆、丁丁虫、陈灼等发起的奖项,从一开始就获得了Denovo家人的认可。在深圳科学与幻想成长基金鼎力支持下,该奖成为第五届晨星杯科幻大赛的其中一项。首届以科幻翻译竞赛的形式举办,聚焦于对外翻译(中译英和中译法)。评委包括《三体》译者、雨果奖得主Ken Liu(刘宇昆)、美国翻译家《三体2黑暗森林》《球状闪电》译者Joel Martinsen(周华)、《三体》三部曲法文版译者 Gwennaël Gaffric(关首奇)、《宇宙墓碑》法文版译者Loïc Aloisio(罗宇翔)、Emily Jin等知名专业翻译家。(奖项具体细则见启事)
据科学与幻想成长基金发起人马国宾介绍:“设立翻译奖项、聚焦外译是因为中国科幻对外输出和交流是大势所趋,需要更多的翻译人才。刘宇昆等专业翻译家也愿意培养和提携新人译者。基金本身对外交流(特别是中法交流)活动多,对外译人才需求大。比如本届晨星杯‘代码’专项奖就需要翻译成法文在南特国际科幻节出版。Denovo纪念奖中译法首奖得主可获邀参与翻译工作。”
➢➣➤学术精英坚持做公益与科幻作品翻译
▲徐海燕翻译的赛博朋克经典《神经漫游者》
徐海燕生前做了大量的公益活动,她坚持资助贫困学生,在她捐助的学生中,有5名学生考入了西南大学、昆明理工等高校,为了能让山区学校的娃娃们每天早上吃上一个煮鸡蛋,她曾组织Party募捐鸡蛋……
这位身高155、体重43公斤的小个子女生,在她家乡重庆永川至今仍是一个传奇。徐海燕是真正的学霸,由于父母从事教育工作,她两岁多就开始蹭课旁听,小小年纪就认识很多字,一年级时已经可以做六年级的数学。小学二年级时,老师让每位同学写下自己的理想,徐海燕说,她要成为科学家。1995年,徐海燕以永川县理科第一名的成绩被北大生物学系录取,后公派至哥伦比亚大学攻读遗传学博士。
徐海燕喜欢科幻,尤其是赛博朋克,她对威廉·吉布森、Kurt Vonnegut、Samual Delany这些小众作者如数家珍。2007年她作为志愿者参加在成都举办的国际科幻奇幻大会,为国外嘉宾做口译。Denovo作为科幻译者活跃于2007-2013年,共译有四本书和十多篇中短篇小说,代表作为赛博朋克经典《神经漫游者》,这部囊括雨果奖、星云奖、菲利普·迪克奖,催生了《黑客帝国》的小说背景宏大,遍布术语的著作,徐海燕用了几个月的时间才得以完成。同时,她也尝试将中文科幻翻译为英文,译作包括陈楸帆《坟》和陈茜《迅行十载》。2017年9月6日她在潘家口水下长城探索项目中不幸遇难。
➢➣➤链接
Denovo科幻翻译目录
【长篇小说】
●《奇点天空》/[美] 查尔斯·斯特罗斯/中国妇女出版社2010.2/“最终幻想联盟”从书/署名“寇乐眉”,与郭泽合译/Singularity Sky by Charles Stross
●《神经漫游者》/[美] 威廉·吉布森/江苏文艺出版社2013.6/读客图书/Neuromancer by William Gibson
【中短篇合集】
●《出卖月亮的人》/[美] 罗伯特·海因莱因/四川科学技术出版社2009.10/世界科幻大师从书/Denovo译了其中三篇(见下)/The Man Who Sold the Moon / Orphans of the Sky by Robert A. Heinlein
●《玛士撒拉之子》/[美] 罗伯特·海因莱因/四川科学技术出版社2009.10/世界科幻大师从书/Revolt in 2100 / Methuselah's Children by Robert A. Heinlein
【中短篇小说】
●《保障》/[美] 南希·克雷斯/《科幻世界·译文版》2007年第11期/"Safeguard" by Nancy Kress
●《牢狱之花》/[美] 南希·克雷斯/《科幻世界·译文版》2008年第7期/"The Flowers of Aulit Prison" by Nancy Kress
●《岁月之泉》/[美] 南希·克雷斯/《科幻世界·译文版》2008年第9期/"Fountain of Age" by Nancy Kress
●《残局》/[美] 南希·克雷斯/《美国年度最佳科幻小说集(2008)》新华出版社2009.1/"End Game" by Nancy Kress
●《无云的蓝天》/[丹麦] 伯纳德·瑞贝克/《美国年度最佳科幻小说集(2008)》新华出版社2009.1/从英文版转译成中文,原丹麦文-英文译者Niels Dalgaard/"A Blue and Cloudless Sky" by Bernhard Ribbeck
●《小帮手》/[美] 保罗·迪·菲利波/《科幻世界·译文版》2009年第5期/"Little Worker" by Paul Di Filippo
●《”要有光“》/[美] 罗伯特·海因莱因/《出卖月亮的人》四川科学技术出版社2009.10/”'Let There Be Light'" by Robert A. Heinlein
●《出卖月亮的人》/[美] 罗伯特·海因莱因/《出卖月亮的人》四川科学技术出版社2009.10/”The Man Who Sold the Moon" by Robert A. Heinlein
●《爆炸总会发生》/[美] 罗伯特·海因莱因/《出卖月亮的人》四川科学技术出版社2009.10/”Blowups Happen" by Robert A. Heinlein
●《十的十六次方分之一》/[美] 詹姆斯·帕特里克·凯利/《科幻世界》2010年第9期/"10^16 to 1" by James Patrick Kelly
●《斗鸡》/[美] 保罗·迪·菲利波/《科幻世界·译文版》2010年第1期/“Cockfight” by Paul Di Filippo
●《膜鹿驾驭术》/[美] 罗伯特·比零/果壳网2010-12-24/"Harnessing the Brane-Deer" by Robert Billing
●《一罐虫洞》/[澳大利亚] 尼埃尔·莫里森/果壳网2011-01-30/"Can of Wormholes" by Neale Morison
●《空战》/[美] 威廉·吉布森 & [美] 迈克尔·斯万维克/《大师的盛宴》新星出版社2012.9/"Dogfight" by Wiliam Gibson & Michael Swanwick
●《离家七年》/[美] 娜奥米·诺维克/《战士》重庆出版社2013.7/“Seven Years from Home” by Naomi Novik
【中译英】
“The Tomb” by Chen, Qiufan, in The Apex Book of World SF 2 (edited by Lavie Tidhar, Apex Press, 2012)/原作:陈楸帆《坟》(2004)
“Fast Forward” by Chen, Qian, 未发表/原作:陈茜《迅行十载》(2007)
“Denovo纪念奖”参赛规则
第五届晨星杯科幻翻译奖设两个语种:英语(中译英)和法语(中译法)。
具体参赛规则如下
一、本届晨星杯科幻翻译奖为中译英、中译法翻译竞赛。
二、参赛者限定:没有译著出版以及已正式发表译作字数不超过5万字(以中文字计)的新译者。国籍不限。
三、原文为王晋康的《天火》(9729字)、郝景芳的《九颜色(二则)》(10805字)、张冉的《没有你的小镇》(9433字)。参赛者可任选一篇翻译。原文文档可在以下链接下载:
(1)百度网盘
https://pan.baidu.com/s/1gwK3eLJrp4V3M6_TBsnXgQ
(2)Dropbox
https://www.dropbox.com/sh/ifwpnnt2oc4jiy7/AAAQJTNfkqk2M0lM2cMgmrjaa
四、本届翻译竞赛评选委员会由专业翻译家组成,具体名单附后。
五、本届比赛采用网络参赛方式。请在大赛官网(科幻工场http://www.sfi-lines.com/)点击“赛事-晨星杯中国原创大赛-报名方式”或关注”科学与幻想成长基金“微信公众号,点击大赛报名。输入参投语种和参赛个人资料(包括姓名、性别、生日、联系方式、国籍和所在地等),并上传译稿文档。
六、参赛译文必须独立完成,合译、抄袭或请他人校订过的译文均属无效。
七、截稿日期为2019年9月31日。
八、两个语种各设一等奖1名(证书及5000元奖金),提名奖2名(证书及2000元奖金)。各奖项在没有合格译文的情况下将作相应空缺。
九、获奖者有机会被邀请参与基金国外交流项目的翻译工作。
十、以上条款的解释权归晨星奖组委会所有。
中译英评委:
Ken Liu(刘宇昆)
美国华裔科幻作家、翻译家,雨果奖得主
《三体》《三体3死神永生》译者
Joel Martinsen(周华)
美国翻译家
《三体2黑暗森林》《球状闪电》译者。
特邀初审评委:Emily Jin
美国耶鲁大学东亚语言和文学系博士生
《再见,哆啦A梦》(中译英)《玛莎的故事》(英译中)译者。
中译法评委:
Gwennaël Gaffric(关首奇)
法国里昂第三大学副教授
《三体》三部曲法文版译者
Loïc Aloisio(罗宇翔)
法国艾克斯马赛大学博士
《宇宙墓碑》《我的祖国不做梦》法文版译者